Uitreiking Martinus Nijhoff vertaalprijs

Divers

do 11 mei '23
voorbij
Deduif Overzichtsplaatje3
Wanneer Tijd Waar
do 11 mei '23 17:00 De Duif
DE DUIF KLAAR VOOR DE FEESTDAGEN
De Duif
Prinsengracht 756
Amsterdam

De Vertaalprijs is de belangrijkste Nederlandse onderscheiding voor vertalers.

Het Cultuurfonds reikt jaarlijks de Martinus Nijhoff Vertaalprijs uit. De prijs is ingesteld ter nagedachtenis aan de dichter en vertaler Nijhoff, lid van het bestuur van het Prins Bernhard Cultuurfonds en werd voor het eerst uitgereikt in 1955.

De Martinus Nijhoff Vertaalprijs wordt toegekend aan een vertaler die vertaalt in het Nederlands en sinds 2015 eens in de vijf jaar toegekend aan een vertaler die uit het Nederlands vertaalt. Aan de Nijhoff Vertaalprijs is een vrij besteedbaar bedrag van 35.000 euro en de Martinus Nijhoff Vertaalprijs Penning verbonden.

Vertaler Ton Naaijkens krijgt de Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2023 voor zijn vertalingen van poëzie en proza uit het Duits. Dat is vandaag bekendgemaakt door het Prins Bernhard Cultuurfonds. De jury prijst niet alleen zijn indrukwekkende, rijke oeuvre, maar ook zijn decennialange inzet om ‘vertaling in het cultuurleven en vooral in het hoger onderwijs een plek te geven’. Aan de Martinus Nijhoff Vertaalprijs is vanaf dit jaar een bedrag van 50.000 euro verbonden, waarmee het de grootste vertaalprijs van Europa is. De uitreiking vindt plaats op donderdag 11 mei in De Duif in Amsterdam. Naaijkens vertaalde onder meer poëzie van Elke Erb, Barbara Köhler en Friederike Mayröcker, en complexe prozateksten van Günter Grass, Bertolt Brecht, Robert Musil en Stefan Zweig. ‘Het vertalen van de gigant Paul Celan, wiens poëtisch werk door velen als onvertaalbaar werd geacht en in elk geval alles van de vertaler vraagt, geldt echter als zijn levenswerk.’

De jury:

Vertaler, vertaaltheoreticus én vertaalpoliticus. Ton Naaijkens heeft zich gedurende zijn hele carrière, en nog altijd, ingezet om aan vertaling in het cultuurleven en vooral in het hoger onderwijs een plek te geven.’ ‘Ook dit engagement kwam en komt voort uit de overtuiging dat het vertalen een eigen waarde en waardigheid heeft, een fenomeen dat het waard is niet alleen verdedigd, maar ook ontwikkeld te worden.

De jury bestond uit Henk Pröpper (voorzitter), Marjoleine de Vos, Stella Linn, Eric Metz, Jan Willem Bos en Henri Bloemen.

Cookie toestemming
Wij gebruiken cookies om uw gebruikerservaring te optimaliseren en het webverkeer te analyseren. De analytische cookies zijn volledig geanonimiseerd en worden niet gedeeld. Lees meer over hoe wij cookies gebruiken. Als u akkoord gaat met ons gebruik van cookies, klikt u op "Ok, ik wil verder".
instellingen
Functionele cookies: deze cookies zijn nodig voor een goed werkende website
Analytische cookies: deze cookies worden gebruikt om statistieken van de website bij te houden. De analytische cookies zijn volledig geanonimiseerd en worden niet gedeeld. Tevens wordt het laatste octet van het IP-adres automatisch gemaskeerd.